Come la Swissness si esprime nel linguaggio

MARKETINGTEXTE Il tedesco è uguale in Germania e nella Svizzera tedesca, il francese è uguale in Francia e nella Svizzera francese, l'italiano è uguale in Italia e in Ticino? Sì? Allora credete in Babbo Natale. Gli elvetismi fanno parte della sicurezza di sé degli svizzeri.BY ROMAN PROBST* Nella Svizzera tedesca, nella Svizzera francese o in Ticino, le abitudini linguistiche degli svizzeri sono diverse da quelle dei Paesi vicini. Il tedesco [...]

Helvetismen-gehören-zum-Schweizer-Selbstbewusstsein
Gli elvetismi fanno parte della fiducia in se stessi della Svizzera.DA PROBST ROMANO*Nella Svizzera tedesca, nella Svizzera francese o in Ticino, le abitudini linguistiche degli svizzeri sono diverse da quelle dei paesi vicini. Anche se tedeschi e svizzeri tedeschi si capiscono, ci sono numerose differenze linguistiche che determinano se conquistare il cliente per la vostra azienda o se fargli perdere la testa. Una traduzione di testi di marketing non apporta alcun valore aggiunto ai vostri clienti se si limita a sostituire le parole, le frasi e le espressioni della lingua di partenza con quelle della lingua di arrivo. Per incrementare le vendite con i testi di marketing sui mercati esteri, i testi tradotti devono essere davvero interessanti per i potenziali clienti, cioè devono tenere conto delle circostanze locali e culturali. Ma cosa succede all'interno della stessa lingua? Il tedesco, ad esempio, è parlato e scritto in Germania, Austria, Svizzera, Liechtenstein, Lussemburgo, Belgio orientale, Alto Adige, Alsazia e Lorena, oltre che da minoranze di altri Paesi dell'Europa centrale. Da parte sua, la lingua francese è parlata in Svizzera (oltre 20 %), Francia, Belgio, Lussemburgo, Canada, Africa occidentale e centrale e altre regioni. È ovvio che questa diversità di Paesi e regioni non costituisce un'area omogenea e le differenze linguistiche - compresa la lingua scritta - sono di conseguenza notevoli. Non è diverso il caso dell'uso della lingua italiana.Gli elvetismi fanno parte della sicurezza di sé della SvizzeraNella Svizzera tedesca, fino a poco tempo fa, agli studenti di tutti i livelli veniva insegnato di evitare tutti gli elvetismi e di scrivere solo in "alto tedesco" anche nelle comunicazioni scritte all'interno della Svizzera. Sulla scia di una maggiore sicurezza della Svizzera (parola chiave: svizzeritudine) e di una linguistica meno orientata alle norme, le peculiarità della lingua scritta nella Svizzera tedesca sono ora più ampiamente riconosciute. Oggi si parla di Alto tedesco svizzero o di lingua standard svizzera - in forma abbreviata: tedesco (CH). Lo sfondo di questo sviluppo è di vasta portata: se il processo di globalizzazione ha portato a una standardizzazione a livello di sistema finanziario ed economico, esso provoca anche controreazioni in termini culturali. In Svizzera, queste si manifestano nell'aumento dell'uso dei dialetti svizzeri nel parlato e, a livello scritto, nell'uso dell'alto tedesco, del francese e dell'italiano. I movimenti migratori che si verificano nel contesto della globalizzazione, nel nostro caso soprattutto l'immigrazione in Svizzera di professionisti tedeschi e francesi ben istruiti, hanno intensificato il problema - la lingua reagisce semplicemente in modo molto sensibile ai cambiamenti sociali.Ciò che il Cervelat è per gli svizzeri, la celebrità locale è per i tedeschi.Cosa significa questo per il marketing, i testi corrispondenti e la loro traduzione? I testi in lingua straniera non devono essere semplicemente tradotti in tedesco, francese o italiano, ma nella rispettiva variante svizzera - un requisito che il vostro fornitore di servizi linguistici deve soddisfare!Le peculiarità della lingua standard svizzero-tedesca, ad esempio, vanno dall'ortografia (come l'uso di base della virgola come punto decimale, tranne che per gli importi monetari, la punteggiatura, un uso maggiore della fuga-s, la doppia S al posto della ß), alla struttura della frase (clausole principali vistosamente abbreviate), al vocabolario, che in numerosi casi differisce da quello tedesco, ad esempio Rahm per crema, Cervelatprominenz per celebrità locale, Spital per ospedale, Leckerli per panpepato.In francese, il vocabolario relativo alle organizzazioni politiche, economiche, istituzionali e sanitarie è molto diverso. Si tratta di un mondo completamente nuovo: in Svizzera, dopo la laurea triennale vengono offerte diverse formazioni post-laurea, mentre in Francia si parla di Master o di 3e cycle. E la maturité non corrisponde alla maturità, ma al baccalauréat francese. È stato curato in una division privée ou commune o en chambre double ou particulière in ospedale? Avete una copertura sufficiente presso la caisse maladie o la sécurité sociale? Il pranzo viene consumato in ufficio o in sede? Vostro figlio frequenta l'école enfantine o la maternelle? E in Ticino: vostro figlio va all'asilo o alla scuola dell'infanzia? Senza conoscenze extra-testuali sulla Svizzera (cultura, sistema organizzativo, ecc.), il traduttore può perdersi rapidamente in questa giungla.Anche nella crisi dell'euro, solo la qualità pagaA causa della forza del franco svizzero, le aziende svizzere o straniere si rivolgono ad agenzie di traduzione tedesche o francesi per le loro traduzioni in tedesco o francese per la Svizzera, il che comporta costi inferiori grazie al tasso di cambio attuale. Le conseguenze di ciò, tuttavia, possono significare maggiori perdite in termini di vendite per la vostra azienda - perché se uno svizzero di lingua tedesca legge "Geldbeutel" o "Portmonee" (il Duden raccomanda questa grafia per la Germania) in un testo di marketing, potrebbe non sentirsi indirizzato da questo testo, o potrebbe addirittura essere infastidito dal modo "straniero" di esprimersi.I sentimenti giocano un ruolo decisivo nel marketing, e vengono trasmessi attraverso il linguaggio. I clienti o i candidati svizzeri si sentiranno offesi (nell'annuncio di lavoro) se non viene utilizzata automaticamente la forma femminile, che in alcuni casi è addirittura considerata un errore in Francia (Cheffe in Fr-CH vs. Chef in Fr-FR). Nella rispettiva variante linguistica, le aziende utilizzano formulazioni in modo più rilassato, che esprimono, ad esempio, una vicinanza ai clienti. Anche se questo aspetto va al di là dell'argomento trattato nella lingua svizzero-tedesca o francese, deve essere preso in considerazione quando si traducono o si scrivono testi di marketing, se la vostra azienda vuole avere successo con loro. Tradurre non significa solo "trasportare" un testo dalla lingua di partenza a quella di arrivo, ma anche adattare il testo al gruppo target nella lingua di arrivo. Un buon fornitore di servizi linguistici in Svizzera tiene conto di questo aspetto.

Altri articoli sull'argomento