La campagne Swisscom d'Andylusti.com fait découvrir les dialectes à l'ESAF

Les dialectes suisses d'origine sont au cœur de la campagne de sponsoring de Swisscom à l'occasion de l'ESAF, créée par Andylusti.com.

Après le grand succès de la "couleur des pistes", Swisscom mise à nouveau sur le soutien créatif d'andylusti.com pour cette campagne de sponsoring. La campagne "Dialectes" a été réalisée en étroite collaboration avec les deux Creative Directors Susen Gehle et Andy Lusti.

Les spots TV et en ligne donnent la parole à dix Suisses et Suissesses parlant leur dialecte d'origine : ils racontent dans leur propre langue ce qui les fascine dans la lutte, le hornuss, le lancer de la pierre et, bien sûr, à l'ESAF elle-même. Grâce à un montage intelligent, un dialogue vivant et naturel s'instaure entre les protagonistes. Celui-ci montre avec un clin d'œil que Swisscom relie différentes régions, générations et coutumes - tout comme la Fête fédérale de lutte suisse et des jeux alpestres.

"Dès le début, l'objectif était de présenter l'ESAF et la Suisse sous ses différentes facettes et d'offrir une scène au public", explique Pascal Morgenthaler, chef de projet Swisscom, pour expliquer le contexte de la campagne.

Le directeur de la création Andy Lusti ajoute : "Avec des dialectes suisses traditionnels, comme le Jaun-Deutsch fribourgeois, le Hasli-Diitsch bernois, les dialectes du Muothtal, du Rheintal, du Nidwald et du Valais, ainsi que le Sursilvan grison, nous avons trouvé un moyen ludique de montrer la diversité traditionnelle de notre pays et de l'associer à la compétence clé de Swisscom, au sens propre du terme".

Connecté 365 jours par an

Alors que l'ESAF relie toute la Suisse pendant trois jours, Swisscom le fait pendant 365 jours - rapprochant ainsi même les vallées éloignées et leurs biens culturels du reste du pays. Lors de la grande manifestation ESAF elle-même, Swisscom fournit toute l'infrastructure technique nécessaire à l'organisation d'un événement de cette envergure. "La compréhension des spots par les spectateurs* dépend entièrement de leur origine. Alors que certaines expressions représentent un défi pour certains citadins, les visiteurs ruraux de l'ESAF se réjouissent de voir leur langue à la télévision", ajoute Susen Gehle, directrice de la création, avec un sourire en coin. 

Le retour de langues presque disparues

Pour ses spots francophones, Swisscom mise sur le dialecte vaudois traditionnel et aide le patois, pratiquement disparu, à faire son retour. Le francoprovençal était la langue principale de la Suisse romande jusqu'à ce qu'il soit supplanté par le français actuel. En Suisse italienne aussi, le dialett de Ciróni, un dialecte presque oublié de la Léventine, fait une entrée remarquée.

Tous les spots du partenaire royal de l'ESAF sont reliés par un jingle Swisscom jodlé - interprété dans le plus pur style par une yodleuse zurichoise dont le costume traditionnel porte les couleurs de l'expéditeur. "En mettant en scène les langues et les costumes d'origine dans un cube LED futuriste, nous transportons les traditions suisses dans la modernité - et poursuivons de manière ludique le langage visuel de la campagne Swisscom blue", explique Jürg Brauchli, CD de Swisscom, à propos de cette présence inhabituelle autour de la vénérable fête.

Le cube LED moderne, pièce maîtresse d'un stand de 300m2 conçu par l'agence Aroma, sera également présent à l'ESAF et utilisé comme scène pour prolonger les spots sur le site de la fête et dans la Public Viewing Arena. "Le concept avec ses expressions originales sera poursuivi de manière conséquente sur les stands Swisscom et un quiz divertissant mettra les visiteurs* au défi de prouver leurs connaissances linguistiques sur place", se réjouit Pascal Morgenthaler, chef de projet Swisscom, à propos de la présence de Swisscom à l'ESAF.

Les anciens dialectes dans les nouveaux médias 

Afin de donner également à la génération Z un accès à ses racines linguistiques, la campagne avec les anciens dialectes est également présente dans les nouveaux médias. Pour ce faire, les spots sont sous-titrés. De manière appropriée, toutefois, pas en allemand standard - mais avec les dialectes traditionnels eux-mêmes.

Plus d'articles sur le sujet