Sur le fond : parler étranger, c'est se casser le cou

Meine Nachbarin war mal in Innstanbul (> Istanbul). Es hat ihr ganz gut gefallen. Aber trotzdem war’s nicht so schön wie auf Madaiara (> Madeira) letztes Jahr, denn auf Madaiara gabs so viele Bogan-Villen.

Non, pas de maisons de luxe pour vacanciers turcs. Elle parlait des lianes colorées dont le nom botanique est bougainvillea. En outre, les abricots ont un goût délicieusement sapide... Prochainement, nous irons à Mallorza (> Majorque, prononcer : Majorka). Je me demande si elle va me servir une caipiranha (> boisson piquante) ? C'est parti !

Le Bätscherätt n'est pas l'instrument de musique des porteurs de masques Tschäggättä dans le Lötschental, mais notre Frieda Hodel à tous (> Bachelorette, prononcer : Bätschelerätt). L'ex-bachelor Rafael Beutl (> Säckli), conseiller en amour personnel de la première Bachelorette suisse et depuis peu présentateur de 3+, ne maîtrise pas très bien l'anglais (> what ?) - mais toujours mieux que Frieda Hodel ne maîtrise l'allemand (> hä ?). Mais il suffit qu'une Hodel soit simplement belle, on peut aussi être aimé pour cela - si ce n'est pour toute la vie, au moins pour une saison. Certaines personnes trouvent aussi un Hodler beau. Tout est une question de goût.

Finalement, "nous sommes de nombreux personnages différents" (> ont des personnages, féminin ? pluriel ?). Bien dit, Frieda ! Et nous avons tous des cerveaux différents avec des capacités différentes. Moi Tarzan, toi Jane. L'un a de la cervelle, l'autre de bons gènes. Tout est donc réparti équitablement, plus ou moins. Ce "grand secret", Beutl et Hodel l'ont "dévoilé" ensemble après la première saison de la Bachelorette. Rien de tel qu'un échange soigné - de quoi que ce soit. L'air chaud fait partie de l'été. C'est pourquoi, en cette saison, il suffit d'être "méga beau en tant que Kappel (> Couple)". Plus que ce que Sepp Blatter peut montrer actuellement. Apprends que le chemin entre le couvent (> Kappel), le fait de s'embrasser (> Frieda) et la prison (> FIFA) peut être très court.

Le classique Heinz-Günther de Grevenbroich (> Grevenbräuch), qui sert chez "Chez da Giovanni" des Knotschis (> Gnocci, prononcez : Njokki), des Schiabatta (> Ciabatta, prononcez : Tschabatta), Prösäkkö (> Prosecco, prononcez : Prosekko), Pissa Proschuuto mit nen bissken Schinken (> Pizza Prosciutto) et Ekspressö (> Espresso), dans le coucher de soleil commandé spécialement par Vujo Gavric.

D'accord, mon fils aîné souhaite une Caprolee (> cabriolet) et n'aime pas les siloot (> salade). Mais il n'a que trois ans. Moi aussi, j'ai eu récemment "un terrible knutscht" - ce qui sonne mieux que ce n'était. Car je voulais dire gnusch, le programme de correction et une connaissance insuffisante du suisse allemand voulaient autre chose. Et l'on se retrouve sans le savoir à faire le clown, dans ce cas seulement de la rédaction, pas de la nation. Encore une fois, j'ai eu de la chance !

Certaines lignes de journaux se distinguent peu du texte en blanc. "Oxy moxy oaxy moxy", écrivait le Berliner Zeitung fin juin après une panne de courant. Et l'on s'est dit : c'est finement observé et formulé avec précision. Il est rare qu'une manchette touche autant le cœur du sujet que celle-ci. La rédaction l'a pris avec humour - le seul salut dans de tels cas. "You don't see the wood before the trees", a dit un jour un camarade de Gimmi lors d'une discussion enflammée - et nous avons tous ri de manière terriblement précoce. Et pourtant, c'est vrai : Chez les Britanniques aussi, ce sont les arbres qui empêchent de voir clairement. Mais attention en Italie : les Italiens sont des épicuriens et, lorsqu'ils ne comprennent pas, ils ont les yeux enveloppés dans du jambon (> ho gli occhi foderati di prosciutto) ou une tranche de salami sur les yeux (> ho le fette di salame sugli occhi). Et les Britanniques n'attrapent pas deux mouches d'une pierre, mais - de manière plus brutale - tuent deux oiseaux avec une pierre (> kill two birds with one stone). Seulement si vous aimez les proverbes et que vous passez vos vacances en Cornouailles.

Qu'est-ce que nous apprenons ? Celui qui essaie de parler une langue étrangère ou nouvelle se trouve sur une ligne étroite entre la reconnaissance et le ridicule. Il est vain de compter sur le fait que les auditeurs accueillent les efforts linguistiques avec bienveillance. Lorsque - à l'instar de Rafi Beutl - des mots brûlent les lèvres (> brûlent les ongles, > sont sur la langue) et ne proviennent pas de la langue maternelle, il faut y réfléchir : Suis-je en vacances ?

Est-ce que j'applique les connaissances acquises lors du cours de l'École-club Migros tout en payant pour tout ce que je fais ? Est-ce que je revois les personnes à qui je fais faire mes exercices verbaux après les vacances ? Est-ce que je suis le chef ? Ou mes auditeurs auront-ils tendance à ne pas se retenir de se moquer ? Cela pourrait être déterminant pour l'ambiance des vacances.

Sur ce, je vous souhaite de bonnes vacances ! Nous nous reverrons le 21 août.

Anne-Friederike Heinrich, rédactrice en chef
f.heinrich@werbewoche.ch

Pause estivale : l'édition imprimée fait une pause estivale avec le numéro 12/13 et paraîtra à nouveau le 21 août. La newsletter quotidienne paraîtra jusqu'au 20 juillet et fera ensuite une pause jusqu'au 7 août.
 

Plus d'articles sur le sujet